Feb. 13th, 2023

Att leva i en annan värld
Vad kan behövas mer
Fortsätter livets upptäcktsfärd
Så långt mitt öga ser

Så enkelt är det-
blommans doft
Och havets våg
Och solens ljus
Förvandlas drömmarna till stoft
Om alltför länge inomhus
Man myser i en mjuk fåtölj
”Bryt upp! Bryt upp!”
Och drömmen följ
Wyplatają fotele z wikliny, produkują papierowe torby. Telefon do rodziny raz dziennie. Rosyjscy dziennikarze odwiedzili rodaków w obozie jenieckim Cwaniak - хитрожопый zdrowy jak ryba Сo ma piernik do wiatraka? Musi to na Rusi, a w Polsce jak kto chce. Iść, pójść na całość. Віддатися на 100% Jak dwa razy dwa cztery. Leje jak z cebra. Gdzie diabeł mowi ludziom dobranoc. на куличках. Ugryźć się w język. Прикусити язика Zapomnieć, zapominać języka w gębie. "Язика проковтнув". Wciskać kit. Займатись окозамилюванням/вішати локшину на вуха/Обманювати Mówić ogródkami. Ходить вокруг да около. Ходити коло та навколо Говорити натяками. Poskarżyli się biskupowi na proboszcza. Na jedno kopyto. Одинаково, как всегда. Leń patentowany Gadać jak najęty. Obraz nędzy i rozpacz. очень страшно выглядит. Pi razy oko/ Pi razy drzwi. Приблизительно Ni z gruszki, ni z pietruszki. Ни с того ни с сего. Дословно переводится как «ни с груши, ни с петрушки», но означает «вдруг», «неожиданно», «ни с того ни с сего». Po ptakach. Поезд ушел. Так говорят о ситуации, когда поздно что-то менять, все пропало, ваш поезд ушел. Na pierwszy ogień. Первый в очереди. Например, на экзамене идешь первый не дожидаясь очереди. Или когда спрашивают Кто будет первым? kto idzie na pierwszy ogień? Iść jak w dym. Идти в дым. Кода идешь смело к кому-то. Идти смело в неизвестность. Głąb kapuściany. Так говорят о глупом человеке. Migdalić się / gruchać jak dwa gołąbki. Ворковать как голубки. Так говорят о влюбленных. Ale jaja! / Jaja jak berety! Универсальная фраза, которая выражает удивление или восторг. На русcком это обычно звучит, как "Вау". Musztarda po obiedzie. No to kicha! / A to klops! / Ale przypał! Так говорят о неловкой или трудной ситуации. Twardy (ciężki) orzech do zgryzienia. Cienki Bolek. Так говорят о слабом человеке, не профессиональном, о том, кто чего-то не умеет или не знает. Siedzieć jak na szpilkach. Trafiłeś jak dzik w sosnę. Так говорят, когда в чем-то кому-то не повезло. Dać ciała. Говорят, когда кто-то скомпрометировал себя, высмеял, либо не выполнил задания. Robić kogoś w balona / Zrobić kogoś w bambusa, bambuko. Аналог на русском "Надуть кого-то", т.е. обмануть кого-то. Idzie jak po maśle. Wszystko gra. все в порядке. Wie co w trawie piszczy. в курсе последних новостей. Wybiera się jak sójka za morze. Долго собираться куда-то.
Att leva i en annan värld Vad kan behövas mer Fortsätter livets upptäcktsfärd Så långt mitt öga ser Så enkelt är det- blommans doft Och havets våg Och solens ljus Förvandlas drömmarna till stoft Om alltför länge inomhus Man myser i en mjuk fåtölj ”Bryt upp! Bryt upp!” Och drömmen följ Det är så enkelt Och så svårt Att lämna allt som varit vårt Det är så jobbigt Och så lätt Att hamna i en annan värld Bryt upp! Och drömmen följ

Profile

karoto

February 2023

S M T W T F S
   1234
5678 9 10 11
12 131415161718
192021222324 25
262728    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios